在给球星起外号这方面中国球迷永远不输外国球迷

太阳后卫德文-布克在社交媒体上说道:“你们可以叫我布克或者D布克(D-book),德文让我听着有点不舒服。”

由此可见,中外球迷对为球星起外号的行为都是乐此不疲的。因为中英文很多梗都不是互通的,所以也使球星们的外号五花八门。

球员名和姓的缩写,根本无法翻译。最有名的是克里斯·保罗的CP3;最经典的是基里连科的AK47;最没名气的是德隆的D-Will;还有麦迪的T-mac,如果简写成TM,在中文语境就不好听了,同理还有吉米·巴特勒的JB…

考辛斯的英文名字cousins去掉s就是表姐妹的意思,所以中国球迷亲切的称呼他为表妹,五大三粗的钢铁直男表示很不喜欢这个软趴趴的称呼。

罗斯的名字Rose翻译过来就是玫瑰,虽然老外都称呼他为D-Rose,但玫瑰更符合你的气质,期待再次绽放。

奥尼尔生涯中有20多个外号(绝大多数都是自己起的),但大鲨鱼却是最深入人心的。他的英文名字Shaquille ONeal和Shark读音很像,翻译过来就是鲨鱼,所以奥尼尔被中外球迷亲切地改了名。

三,谐音式有直译就有音译,比如莱昂纳德的卡哇伊,对比球场上的不苟言笑,也是一种反差萌。

保罗·乔治英文名Paul George,怎么读都是泡椒…直达灵魂的翻译。

诺维斯基,因为斯基,所以被叫司机,老了以后就是老司机。因此,所有斯拉夫人都是老司机。

小乔丹长得像新版三国里的刘备,所以叫刘皇叔;科沃尔长得像周杰伦,所以叫杰伦;尤因长得像灌篮高手里的赤木刚宪,所以叫大猩猩;威少长得像乌龟,所以叫神龟;萨姆·卡塞尔长得丑,所以叫外星人…

五,中国特色式快船,魔术,猛龙,老鹰,山猫和森林狼对应着船长,魔兽,龙王,鹰王,猫王和狼王,分别是布兰德,霍华德,波什,乔·约翰逊,杰拉德·华莱士和加内特。

nba在中国刚开始大规模普及的时候,这一个个“王”代表着中国球迷对nba球星最初最美好的记忆。

能有这个称号的大都是超巨,他们在球场统治级别的表现让观众不由自主的说出那些称呼。

“小皇帝”詹姆斯,“答案”艾弗森,“闪电侠”韦德,“真理”皮尔斯,“死神”杜兰特等等。科比早年被叫做“小飞侠”,后期被称呼“黑曼巴”,曼巴精神永不灭!

七,其他式扬尼斯·阿德托昆博因为名字太长被叫做字母哥;安东尼·戴维斯因为浓密的一字眉被叫做浓眉哥;而詹姆斯·哈登因为很社会被叫做登哥…

总之,中国球迷起外号,既要兼顾信达雅,又要概括球星特征,在这方面我们称第二,没人敢称第一。其中最让我喜欢的一个外号,当属“鸟人”安德森,属实精髓。